<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for All Taranslation Services - BLOG</title>
	<atom:link href="http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog</link>
	<description>Language Translation Service For More Than 130 Languages</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Oct 2011 02:04:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Breaking Language Barriers with Translation Services by Stevesns</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation/breaking-language-barriers-with-translation-services/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator>Stevesns</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 02:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=215#comment-61</guid>
		<description>Everything is quite open and extremely clear explanation of problems. was truly details. Your site is really useful. Many thanks for sharing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Everything is quite open and extremely clear explanation of problems. was truly details. Your site is really useful. Many thanks for sharing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Understanding What Movie Transcription Involves by Nirma</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/transcription/understanding-what-movie-transcription-involves/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>Nirma</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 05:49:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=203#comment-56</guid>
		<description>i am visiting on first time to this blog and i really like it and i find it very help full, hope that you will keep it up and will share more information as like this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i am visiting on first time to this blog and i really like it and i find it very help full, hope that you will keep it up and will share more information as like this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Tips On How To Communicate Internationally With Broadcast Transcription by Brandy</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/transcription/tips-on-how-to-communicate-internationally-with-broadcast-transcription/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>Brandy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 10:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=193#comment-55</guid>
		<description>Really good contribution, I absolutely expect up-dates from you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really good contribution, I absolutely expect up-dates from you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Poetry Translation – Not an Easy Task by Daniel</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation/poetry-translation-%e2%80%93-not-an-easy-task/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 09:02:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=77#comment-46</guid>
		<description>I had an impression that poems can&#039;t be translated. Thanx for this information. Now, I&#039;m searching for some Welsh and Spanish poems translated into English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had an impression that poems can&#8217;t be translated. Thanx for this information. Now, I&#8217;m searching for some Welsh and Spanish poems translated into English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpretation – Is it not Translation? by Memphis</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/interpretation/interpretation-%e2%80%93-is-it-not-translation/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Memphis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Oct 2010 06:38:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=70#comment-42</guid>
		<description>Besides these three interpretation types, there is another one consecutive interpretation which is not much in hype. However, very useful where simultaneous interpretation cannot be carried out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Besides these three interpretation types, there is another one consecutive interpretation which is not much in hype. However, very useful where simultaneous interpretation cannot be carried out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What Should be Done If Source File Contains Factual Errors by Eddie</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation/what-should-be-done-if-source-file-contains-factual-errors/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>Eddie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 05:55:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=61#comment-41</guid>
		<description>Being a translator, I know it is quite hard to deal with factual errors. Your experience makes you learn how to deal with these issues however, most of the time you will end up depending upon the client for changes. Therefore, you should create urgency while contacting client so that you don&#039;t miss the deadline and an error-free translation can be done.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Being a translator, I know it is quite hard to deal with factual errors. Your experience makes you learn how to deal with these issues however, most of the time you will end up depending upon the client for changes. Therefore, you should create urgency while contacting client so that you don&#8217;t miss the deadline and an error-free translation can be done.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Maintaining the quality of the translation by Antonio</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation/maintaining-the-quality-of-the-translation/comment-page-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 05:00:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=56#comment-39</guid>
		<description>Out of all the aspects you have mentioned, approaching clients is the most important ones. You need to be in-sync with the client so that translation can be carry the way he/she wants.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Out of all the aspects you have mentioned, approaching clients is the most important ones. You need to be in-sync with the client so that translation can be carry the way he/she wants.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What Makes Translator a Technical Translator by magnus</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation/what-makes-translator-a-technical-translator/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>magnus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2010 06:46:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=53#comment-38</guid>
		<description>Basic factors of technical translator have been nicely defined and good suggestions to those who want to join the flock.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Basic factors of technical translator have been nicely defined and good suggestions to those who want to join the flock.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on French Poems Got Translated into Hindi and Marathi by Sameer</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation-news/french-poems-got-translated-into-hindi-and-marathi/comment-page-1/#comment-29</link>
		<dc:creator>Sameer</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 06:16:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=45#comment-29</guid>
		<description>I&#039;m an Indian living in France. I&#039;m looking forward to get anthology of the translation works. Next year, I&#039;ll be attending the public reading in Feb 2011.

Thanx for the info!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m an Indian living in France. I&#8217;m looking forward to get anthology of the translation works. Next year, I&#8217;ll be attending the public reading in Feb 2011.</p>
<p>Thanx for the info!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on French Poems Got Translated into Hindi and Marathi by Editor - Polilingua</title>
		<link>http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/translation-news/french-poems-got-translated-into-hindi-and-marathi/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Editor - Polilingua</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 12:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alltranslationservices.com/translation-service-blog/?p=45#comment-28</guid>
		<description>Great work! French poems are very beautiful and it is amazing that due to translation services all the people worldwide might understand its.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great work! French poems are very beautiful and it is amazing that due to translation services all the people worldwide might understand its.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

